Seiya Nakai takes pictures of trains, railroads and the wonderful world that surrounds them. For him, railways evoke a sense of warmth, capturing the feelings of the countless travellers they shuttle from city to city.

You like taking pictures of trains – have you been interested in trains since your childhood?

鉄道写真家として有名でいらっしゃいますが、幼少期から鉄道にご興味をお持ちだったのでしょうか?

I started taking pictures at the age of twelve, when I got a camera from my father. My first subjects were not just trains, but also cars and insects, among other things. That I ended up focusing exclusively on trains and railways was a natural transition which began in junior high, when I joined the school’s Railway Study club. Strange as it may seem, I didn’t initially find much joy or satisfaction in either the club’s activities or my photography hobby. It wasn’t until I combined the two that things clicked into place and I discovered my passion.

12歳のときに父親からカメラをもらったことで、写真を撮り始めました。最初は車や昆虫など、鉄道以外の被写体も撮っていましたが、自然に鉄道だけが残りました。中学校からは鉄道研究部に入り、ずっと今と同じスタンスで鉄道写真を撮り続けています。不思議なもので、鉄道だけでも、写真だけでも、満足することができませんでした。鉄道と写真がプラスされたときはじめて、僕は夢中になることができるのです。

What do you find so fascinating about it?

鉄道のどういったところに魅力を感じますか?

I think that in most other countries people think of railways mainly as a cargo transport system, whereas in Japan our lives are built around the railway system. Trains and railroads are deeply integrated into our daily activities, and for many Japanese the railway system has played an essential role in such important life events as moving from one’s rural home-town to the big city, commuting to school or work, meeting up with a date, etc. I believe that’s why the sight of a railroad tends to evoke feelings of nostalgia and travel memories in most of us. They certainly do in me, and I have always been fascinated by this, not just by railroads and trains but by the romance and charm of rail travel.

多くの国にとって鉄道は貨物を運ぶシステムのひとつに過ぎないと思いますが、日本人にとって鉄道は、日常生活に深く密着した乗り物です。上京、通勤通学、恋愛など人生のドラマの多くのシーンで、鉄道は密接に関わっています。だからこそ日本人は、鉄道のレイルをみたときに、旅情や郷愁を感じるのです。僕もその一人で、車両だけでなく、鉄道の持つ旅情や浪漫に魅了されています。

Apart from the technical aspects, trains are an expression of travel: a moment between departure and arrival – a moment in-between. What does it mean for those sitting on board a train? And what does it mean for you, the photographer?

鉄道は、車両自体にももちろん魅力がありますが、旅と密接に結びついています。出発から到着までのひと時は、乗客にとってどのような意味があると思われますか?また、それは写真家である中井さんにとってどのような意味を持ちますか?

Unlike air planes that fly through the sky at high speed, trains are “down to earth”, so travellers can enjoy the passing landscape from the train window, even when travelling on Japan’s high-speed bullet trains. The changing scenery, unusual vistas or seasonal changes in the landscape all contribute to the joy and excitement of the travel experience. That’s true for me too, but, at the same time, capturing such impressions is an important subject for me as a photographer. I’m always conscious of the fact that trains “carry people to their destination”, so what I try to do is to convey the emotions generated by scenes and situations that one sees playing out during the journey, whether in the train or seen from the train window.

高速で空をひとっとびする飛行機と違い、地面を走る鉄道はたとえ新幹線であっても、常に車窓に景色が流れています。日本人はその景色や季節感の変化を車窓から眺め、日常から非日常である旅への変化を楽しんでいるように思います。それは僕も同じですが、同時に重要な被写体でもあります。

「鉄道は人が動かし、人を運ぶもの」ということを常に意識し、車両そのものだけでなく、車窓や鉄道を舞台とした人間ドラマも、臨場感とともに撮りたいと常に考えています。

In the images, trains often appear embedded in the environment, in wonderful landscapes. In your opinion and in relation to the landscape, what is the difference between rails and roads – between trains and cars?

写真では、列車は周囲の美しい風景の中にはめ込まれたような印象となることが多いように思います。風景の中での線路と道路、そして鉄道と車の違いについてお考えをお聞かせください。

Say we’re dealing with a vista of a vast rice field. If a paved road runs through it, most people will probably exclude it from the composition. But if railroad tracks traverse the field, I think most people will want to shoot that scene with the tracks in the centre of the composition. Both roads and tracks are man-made structures, so why do we react differently? I think it’s because railroads somehow make us reflect on the journey and the experiences of the people who have passed through.

The surrounding scenery and the seasonal changes in the Japanese landscape are as important to me as the railway itself. Railways are “strong” subjects that are always going to stand out, and if your focus is on the train, chances are you will end up with a hazy landscape. So I’m always thinking about how best to achieve that delicate balance of a train “co-existing” with the surrounding landscape, while at the same time capturing the mood of the season.

たとえば広大な田んぼのなかに舗装道路が伸びていたら、多くの人はそれを構図から排除したくなると思います。でも同じ風景のなかに線路が続いていたら、きっと誰もが線路を主役にした写真を撮るのではないでしょうか?舗装道路も鉄道の線路も、同じ人工物であるはずなのに、どうしてその差がでるのでしょうか?僕はたくさんの人が行き交うレイルには、そこを通過する人の想いが帯びているからではないかと信じています。

また僕は四季折々美しく変化する日本の風景を、鉄道を同じくらい重視しています。鉄道は強い被写体なので、ともすると鉄道の車両だけが目立ち、風景がかすんでしまいがちです。どれくらいの大きさで鉄道を入れ込めば、季節感と鉄道が写真のなかで共存できるのか、繊細に考えながらフレーミングしています。

Please explain your approach to photography. What is important for you when taking pictures?

中井さんの写真撮影へのアプローチ方法について教えてください。撮影時に重視されることは何でしょうか?

Like I said, I don’t just photograph trains. My main objective is to capture and convey the traveller’s impressions of the journey. For example, to highlight the surrounding scenery, I may focus on the flowers in the landscape while blurring the train or the railroad. Sometimes I may not even include the train in the composition. So, even though I am a railway photographer, I sometimes weaken the “powerful” image of the train in order to make the character of that travel experience stand out.

僕は鉄道の車両そのものだけでなく、鉄道が持つ「旅情」を撮りたいと常に考えています。だからこそ車両よりも「旅情」が強調されるように、あえて鉄道の力を弱めることもあります。花にピントを合わせて、列車をぼかしたり、鉄道をブラして風景を目立たせたり、時には鉄道の車両をまったく入れないこともあります。鉄道写真家でありながら、鉄道の車両の力を弱めることで、僕の伝えたい旅情を際立たせようとしているのです。

Thomas Hoepker once said: “Feet are a photographer’s most important tool”. You are on the road a lot. Do you agree with Hoepker’s statement? And, where do you look for and find your subjects?

写真家のトーマス・ヘプカー氏は、「足は、写真家にとって最も重要なツールだ」と述べていらっしゃいます。中井さんも撮影のためにさまざまな地に足を運ばれていますが、ヘプカー氏と同じ考えをお持ちでしょうか?中井さんはどのように被写体を探し、見つけていらっしゃるのでしょうか?

I basically share that view. No matter how adept one is at searching the Internet or scouting out potential locations with Google Maps, it will never equal the experience of standing in the actual location. The camera only sees and captures the objects that appear in front of it and are visible to the eye; but my subject is invisible and, in order to express that in my photography, I need to feel the air and use my five senses to decide what is necessary and what is not. So for me, finding the perfect spot is about feeling and deciding how I can best convey the charm of the scenery, and not about shooting from a designated, popular vantage point. In other words, I don’t want to “take” pictures, I want to convey what I see.

基本的に同じです。どんなにインターネットで下調べしても、グーグル・マップでロケハンしても、実際にそこに立った経験にまさるものはありません。カメラは目の前に存在するものしか写せない機械ですが、僕が撮りたい「鉄道の旅情」という被写体は、目に見えないものです。それを写すためには、いや正確に言えば写真から感じてもらうためには、その場所の空気感を五感で捉え、必要なものとそうでないものをよりわける力が重要だと考えています。そしてその撮影場所は、多くの人が撮りたいと思う定番のポイントではなく、自分が写真を通してその魅力を伝えたいと思えるかどうかを、重視しています。写真は撮るものではなく、伝えるためのものだと考えているからです。

You’ve worked a lot with the Leica SL2. What was your experience with it, especially in reference to speed, which is a central element of your work?

今回、ライカSL2でさまざまな作品を撮影していただきましたが、SL2を使用した感想をお聞かせください。特に、中井さんの作品の中でも重要な要素であるスピードについてはいかがでしたでしょうか?

I’ve been using the Leica SL2 for many of my high-speed shots – including shots of high-speed bullet trains – and it has been a very satisfying experience, particularly in terms of its quick shooting capability and exceptional AF performance. I also liked that, while the Leica SL2 features the latest technology, it retains that unique Leica quality in its construction, and the “feel” of the legendary Leica M model. I’ve also been quite impressed with the quality of the SL lens: no distortion whatsoever.

動きの速い鉄道を撮るうえで、ライカSL2は、速写性でも、AF性能においても、高い次元の満足感を与えてくれました。ただ僕がもっとも感銘を受けたのは、卓越した最新の機能を搭載しながらも、M型ライカを使っているときに感じるような「ライカらしさ」を濃密に感じられることでした。またSLレンズの徹底的な歪みのなさにも驚かされました。

The trains in your images also seem to be revealing the history of railways. We see everything from old trains to hyper-modern ones, while nature always remains the same. Can this also be considered the essence of your photographic essay?

中井さんの作品の列車からは、鉄道の歴史も感じられるように思います。列車はオールドタイマーから超近代的なものまでさまざまありますが、まわりの自然はいつも同じで変わりません。これは、中井さんの写真作品の重要な要素でもあるのでしょうか?

During my student days I would go on rail trips for weeks, taking advantage of school vacations and a student rail pass. Many years have passed now, and though I am in my fifties, I vividly remember the excitement I used to feel back then. In fact, that boyhood excitement has never left me, and it is my hope that more young photographers will discover the charm and appeal of trains and railroads, and find them as fascinating as I do. I think rail travel is the best way to discover the charm of the ever-colourful Japanese natural landscape as it changes with the seasons. Basically, that’s what I want to convey in my photography.

学生のころ休みのたびに、僕はフリーきっぷを片手に、何週間も鉄道の旅に出ていました。あれから長い年月が経ち、僕自身50歳を越える年齢になりましたが、あのときに感じたワクワクした気持ちを、今でも鮮明に覚えています。そういう意味では、僕はもしかしたらそのときに感じたワクワク感を探して、今も旅を続けているのかもしれません。僕が昔の車両に魅力を感じるように、若い人たちにはそれぞれ魅力を感じる鉄道が存在するはずです。色褪せない日本の風景と、四季の変化を生かしながら、誰が見ても魅力的に思えるような鉄道旅情を感じる風景を、探していきたいと常に考えています。

Seiya Nakai was born in Tokyo in 1967. He focuses not only on railway trains, but on any and all railway-related subjects, which he photographs from a unique point of view. He has defined new genres of railway photography, such as One Railway a Day and Yurutetsu (Relaxing Railway). Since 2004, he has been working on his One Railway a Day! blog, where he takes one railway picture a day without fail. In addition to advertising and magazine photography, he is active in a variety of fields such as lectures and television appearances. He is also the representative for Foto Nakai, Inc. In 2015, Nakai received the Kodansha Publishing Culture Award and Photography Award, and the Photographic Society of Japan Newcomer Award. His books and photography collections include titles such as the DSLR Camera and Photo Textbook, Dream Train (Impress Japan), Yurutetsu (Cleo), and Toden Arakawa Line Photo Stroll (Genkosha). Nakai’s Tokyo Arakawa-ku railway photography gallery, and the Yurutetsu Gallery shop, opened in May 2018.